It's
always interesting to me to see the subtle differences &
similarities between translations & paraphrases, especially on
such a pivotal statement by Paul that he wrote in his letter to the
followers of Jesus in Philippi.
Philippians 4:13
The
New Living Translation is a translation I have used for the last 16
years. It's pretty straightforward. There are 2 editions – I like
the first edition.
I
can do all things [which He has called me to do] through Him who
strengthens and empowers me [to fulfill His purpose - I am
self-sufficient in Christ’s sufficiency; I am ready for anything
and equal to anything through Him who infuses me with inner strength
and confident peace.] (Amplified translation)
The Amplified Bible is a translation
that the authors then expand to give further explanation,
understanding, or meaning. I like it, sometimes, but sometimes I get
lost in the amplification. ;-)
ERV
stands for Easy to Read Version which means the translation has been
pared down to very simple terms.
The
English Standard Version is a translation our daughter, Hannah, seems
to like, & introduced Lynn & I to a few years back. It feels
kind of like the King James Version, but with a more 21st
century feel.
I
am ready for anything through the strength of the one who lives
within me. (JB Phillips)
JB
Phillips translated just the New Testament. I remember when I got to
college in 1968 how excited everyone was about it. Up until then, all
we had was the King James Version & the Revised Standard Version.
JB Phillips was one of the first guys to translate in a way that
sounded contemporary – in the vernacular of the times. I still like
it as much as I did back then.
Whatever
I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who
makes me who I am. (The Message)
The
message is a paraphrase – iow, they took the translation from the
Greek & expressed the essence of the scripture, rather than
literally translated what was being said. I like it because it can
cut through the immensity of some thought & expand it just enough
to give it a flavor of our way of expressing things now.
The
New International Version is a pretty literal translation that it
seems a lot of my friends who are Baptist prefer. It's a translation
that can be pretty spare in expressing the thoughts of a verse, but
not to the point of feel stark.
I
can be content in any and every situation through the Anointed One
who is my power and strength.
(The Voice)
I've
only become acquainted with The Voice in the last few years. I got to
know it through translation comparisons I've done at BibleGateway.com
(a GREAT website!). I was surprised to find out it's a translation,
not a paraphrase. It feels like a paraphrase sometimes, but it really
is a pretty straight translation.
The
New King James Version is a contemporary redo of the grandaddy of all
translations, the King James Version. I get the feeling all they did
was take the “thee's” & the “thou's” out, as well as the
words that we don't use a lot, like “get thee thither” &
stuff like that. The also dropped the “-eth's” on all the words
that had have that on them.
I
hope that explains some of the versions I quote when I'm doing a
verse or passage comparison.
But
most of all, I hope you caught the infinitely powerful statement Paul
makes here about where strength can come for us, & how much we
are able to be & do with it.
It's
one of the most pivotal versions in my storehouse of verses that I
hold on to with a death grip – a verse that has kept & is
keeping me from being overwhelmed by the enormity of life.
No comments:
Post a Comment